Indie:

ukończono przekład Pisma Świętego 
na współczesny język asamski

Zakończono prace nad nowym pełnym przekładem Pisma Świętego na współczesny język asamski, używany głównie w stanie Asam w północno-wschodnich Indiach. Według znawców zagadnienia jest on "bardziej zrozumiały niż poprzednie, zarówno dla chrześcijan, jak i dla wyznawców innych religii, gdyż unika mało zrozumiałych obecnie wyrażeń z sanskrytu". Asamski jest jednym z 20 języków, uznanych w Indiach za oficjalne i narodowe. Posługuje się nim w tym stanie i w sąsiednim Bangladeszu ok.15 mln. ludzi, w tym blisko 35 tys. chrześcijan.
 

Prace protestancko-katolickiej grupy tłumaczy trwały 24 lata, a o ich zakończeniu poinformowali azjatycką agencję katolicką UCAN pastor Giridhar Borah z Kościoła baptystów i salezjanin ks. Lukose Cheruvalel - obaj pracujący w Guwahati, stolicy metropolii, położonej na terenie tego stanu. Przełożony przez nich Stary Testament jest już w druku i ukaże się w całościowym wydaniu Biblii w przyszłym roku. Nowy przekład Nowego Testamentu, wydany 10 lat temu w nakładzie 20 tys. egzemplarzy, zyskał dużą popularność i wykupiono go w ciągu roku.
 

Inicjatorem nowego całościowego tłumaczenia są organizacje protestanckie: międzynarodowe Zjednoczone Towarzystwa Biblijne i Towarzystwo Biblijne w Indiach. W 1980 r. zaprosiły one do współpracy biblistów katolickich.
 

Metropolita Guwahati abp Thomas Menamparampil wyraził "dużą radość" z nowego tłumaczenia i uznanie dla wszystkich, którzy przyczynili się do jego powstania oraz podkreślił jego "ekumeniczny charakter, który łączy w sobie różne tradycje chrześcijańskie".
 

Pierwszą próbą przetłumaczenia Biblii na asamski był wydany w 1819 r. Nowy Testament. Później duże zasługi w tej dziedzinie położył wybitnie uzdolniony językowo amerykański misjonarz-baptysta Nathan Brown. Jego przekład Nowego Testamentu i niektórych ksiąg Starego ukazał się w 1850 r., po czym wyjechał on do Japonii, gdzie przez wiele lat współpracował z T. Kawakazu nad tłumaczeniem Nowego Testamentu z greckiego na japoński. Owoc ich pracy ukazał się w 1878 r. w Jokohamie nakładem Yokohama Mission Press.
 

o.Pawel Janociński OP