Misacho Sato, tłumaczka katolickich książek i artykułów,
przypadkowo odkryła pierwsze
tłumaczenie Pisma Świętego,
które ukazało się w Japonii w
1873 r., w 3 lata po zniesieniu
przez ten kraj zakazu głoszenia
chrześcijaństwa. Okazało się, że
współautorem "Krótkiej Historii
Nowego Testamentu" jest jej
pradziadek. Na ślad dzieła
wpadła przypadkowo dzięki
telefonowi od znajomej, która
odkryła księgę w bibliotece
kościoła prawosławnego w Nagoi.
W wywiadzie dla japońskiego "Tygodnika
Katolickiego" (Katorikku Shinbun)
Sato powiedziała, że jej
pradziadek Fuku Horie pisał
książki chrześcijańskie, ale nie
znała żadnych szczegółów na ten
temat. "Pojechałam więc do Nagoi
i znalazłam wiele innych śladów
po nim w Bibliotece Narodowej
oraz w prawosławnej katedrze św.
Mikołaja w Tokio. Mój pradziadek
pragnął przybliżyć przeciętnym
Japończykom Pismo Święte,
tłumacząc trudne słowa,
pochodzące z chińskiego, na
słowa łatwiejsze i używane
potocznie" - wyznała tłumaczka.
Głównym autorem "Krótkiej
Historii Nowego Testamentu" był
Masanao Nakamura, pierwszy
rektor protestanckiej Tokijskiej
Wyższej Szkoły dla Kobiet, który
jest obecnie Uniwersytetem dla
Kobiet. Była to pierwsza w
historii uczelnia dla kobiet w
Japonii. Protestant Nakamura i
prawosławny Horie należeli do
grupy chrześcijańskich
intelektualistów, którzy po
przyjęciu chrztu pragnęli
szerzyć chrześcijaństwo w swoim
kraju. W duchu "chrześcijan
epoki Meiji" współpracowali ze
sobą, wierząc, że "Kościół
Chrystusa jest i będzie jeden".
Sato, badając szczegóły
życiorysu pradziadka,
stwierdziła, że był on najpierw
sędzią wysłanym do pracy z
Sendai do Hakodate na wyspie
Hokkaido. Tam po raz pierwszy
zetknął się z charyzmatyczną
postacią prawosławnego
misjonarza, późniejszego biskupa
Mikołaja (Joann Dimitrijewicz
Kasatkin, 1836-1912),
kanonizowanego przez Rosyjski
Kościół Prawosławny jako "apostoł
Japonii". To on go ochrzcił,
nadając mu imię Sawa. Już w
Tokio Horie pracował u boku bp.
Mikołaja w cerkwi
Zmartwychwstania Pańskiego (obecnie
katedra św. Mikołaja), tłumacząc
na japoński wiele
chrześcijańskich książek i
tekstów.
74-letnia tłumaczka przez długie
lata uczyła angielskiego w
katolickiej szkole w mieście
Saitama koło Tokio. Po przejściu
na emeryturę tłumaczy książki i
prace naukowe, związane z
teologią katolicką. "Po odkryciu
«Krótkiej Historii Nowego
Testamentu» dowiedziałam się w
Japońskim Towarzystwie Biblijnym,
które prowadzi rejestr
wszystkich japońskich przekładów
biblijnych, że dzieło to było
pierwszym od czasu zaprzestania
prześladowań przekazem Pisma
Świętego w Japonii. Gdy pomyślę,
że moja działalność po 130
latach dotyczy tego samego celu:
głoszenia Ewangelii w Japonii,
zdumiewam się nad niezbadanymi
wyrokami Bożej Opatrzności i
dziękuje Bogu za tę łaskę" -
wyznała M. Sato.