21 kwietnia 2006
 

Japonia:

odkryto pierwsze po okresie prześladowań
tłumaczenie Biblii

Misacho Sato, tłumaczka katolickich książek i artykułów, przypadkowo odkryła pierwsze tłumaczenie Pisma Świętego, które ukazało się w Japonii w 1873 r., w 3 lata po zniesieniu przez ten kraj zakazu głoszenia chrześcijaństwa. Okazało się, że współautorem "Krótkiej Historii Nowego Testamentu" jest jej pradziadek. Na ślad dzieła wpadła przypadkowo dzięki telefonowi od znajomej, która odkryła księgę w bibliotece kościoła prawosławnego w Nagoi.
 

W wywiadzie dla japońskiego "Tygodnika Katolickiego" (Katorikku Shinbun) Sato powiedziała, że jej pradziadek Fuku Horie pisał książki chrześcijańskie, ale nie znała żadnych szczegółów na ten temat. "Pojechałam więc do Nagoi i znalazłam wiele innych śladów po nim w Bibliotece Narodowej oraz w prawosławnej katedrze św. Mikołaja w Tokio. Mój pradziadek pragnął przybliżyć przeciętnym Japończykom Pismo Święte, tłumacząc trudne słowa, pochodzące z chińskiego, na słowa łatwiejsze i używane potocznie" - wyznała tłumaczka.
 

Głównym autorem "Krótkiej Historii Nowego Testamentu" był Masanao Nakamura, pierwszy rektor protestanckiej Tokijskiej Wyższej Szkoły dla Kobiet, który jest obecnie Uniwersytetem dla Kobiet. Była to pierwsza w historii uczelnia dla kobiet w Japonii. Protestant Nakamura i prawosławny Horie należeli do grupy chrześcijańskich intelektualistów, którzy po przyjęciu chrztu pragnęli szerzyć chrześcijaństwo w swoim kraju. W duchu "chrześcijan epoki Meiji" współpracowali ze sobą, wierząc, że "Kościół Chrystusa jest i będzie jeden".
 

Sato, badając szczegóły życiorysu pradziadka, stwierdziła, że był on najpierw sędzią wysłanym do pracy z Sendai do Hakodate na wyspie Hokkaido. Tam po raz pierwszy zetknął się z charyzmatyczną postacią prawosławnego misjonarza, późniejszego biskupa Mikołaja (Joann Dimitrijewicz Kasatkin, 1836-1912), kanonizowanego przez Rosyjski Kościół Prawosławny jako "apostoł Japonii". To on go ochrzcił, nadając mu imię Sawa. Już w Tokio Horie pracował u boku bp. Mikołaja w cerkwi Zmartwychwstania Pańskiego (obecnie katedra św. Mikołaja), tłumacząc na japoński wiele chrześcijańskich książek i tekstów.
 

74-letnia tłumaczka przez długie lata uczyła angielskiego w katolickiej szkole w mieście Saitama koło Tokio. Po przejściu na emeryturę tłumaczy książki i prace naukowe, związane z teologią katolicką. "Po odkryciu «Krótkiej Historii Nowego Testamentu» dowiedziałam się w Japońskim Towarzystwie Biblijnym, które prowadzi rejestr wszystkich japońskich przekładów biblijnych, że dzieło to było pierwszym od czasu zaprzestania prześladowań przekazem Pisma Świętego w Japonii. Gdy pomyślę, że moja działalność po 130 latach dotyczy tego samego celu: głoszenia Ewangelii w Japonii, zdumiewam się nad niezbadanymi wyrokami Bożej Opatrzności i dziękuje Bogu za tę łaskę" - wyznała M. Sato.

 

O. Paweł Janociński OP/Tokio