24.02.2008

Hongkong:

sztuka Wojtyły zmieniła życie jej tłumacza

Tłumaczenie „Przed sklepem jubilera” na chiński pomógło mi lepiej zrozumieć, czym jest miłość – powiedział Dominic Cheung Ho Kin, dyrektor teatru w Hongkongu, w którym ostatnio wystawiano sztukę Karola Wojtyły. Cheung pod wpływem lektury radykalnie zmienił stosunek do swojej rodziny. Jego tłumaczenie zostało oficjalnie uznane przez Watykan i niebawem ukaże się w wersji książkowej w chińskich księgarniach.

W rozmowie z katolicką agencją Zenit tłumacz wyraził swoje zdumienie faktem, że sztuka, która opisuje historie trzech małżeństw i ich oczekiwań wobec miłości oraz tak dobrze oddaje sprawę miłości między kobietą i mężczyzną, została napisana przez nieżonatego księdza (Karol Wojtyła był biskupem, gdy w 1960 r. napisał „Przed sklepem Jubilera”). „Po ukończeniu jej tłumaczenia podziękowałem Janowi Pawłowi za to, że nauczył mnie tego, czym jest miłość” – powiedział Cheung.

Autor tłumaczenia, który otrzymał w 2004 r. nagrodę dla Najlepszego Reżysera w Hongkongu (Hongkong Best Director Award), jest żonatym katolikiem, który przedtem postanowił nie mięć dzieci. Tłumaczenie sztuki pobudziło go, jak twierdzi, do refleksji nad „znaczeniem swojej rodziny”. „Refleksją tą podzieliłem się z żona i teraz jesteśmy otwarci na przyjęcie dzieci do naszej rodziny” – przyznał.

Przekład dokonany przez Cheunga jest drugim w historii tłumaczeniem „Przed sklepem jubilera” na język chiński. Pierwsza adaptacja sztuki odbyła się w Hongkongu w 2006 r. Oglądał ją wówczas kard. Joseph Zen. W przedmowie do obecnego wydania kardynał wyraził nadzieję, że widzowie „oglądając sztukę o miłości zwykłych ludzi będą mogli lepiej zrozumieć, że miłość nie stawia żadnych warunków i że trwa ona wiecznie”.
 

o.Paweł Janociński (AKAI Tokio/Hongkong)